黎教授的翻譯作品,以選材精當,譯筆優美著稱,由於早歲留學日本,在東京時譯有芥川龍之介《蜘蛛之絲》、《河童》及吉田弦二郎、加藤武雄等人的作品。

留學法國後成為法國文學經典的重要譯者,其中以斯當達爾的《紅與黑》最為鉅著;而以羅逖的《冰島漁夫》最為膾炙人口。以梅里美、巴爾札克、喬治桑、莫泊桑、佛朗士諸家名著為翻譯的主要對象。其中梭維斯特的《屋頂間的哲學家—愛的哲學》更是哲思與詩意交織於清新的譯文間,令人不忍釋卷。而黎教授更對其中「悲天憫人的懷抱及其安貧樂道的精神」再三致意,是亦「賦詩言志」的譯作歟?

黎教授亦自法文轉譯了匈牙利霍爾發斯的《第三帝國的兵士》與以描寫女性為主的蘇聯文學作品《偉大的命運》,提供了對德蘇二國的認知,深具時代意義。

此外,黎教授亦自法文,譯出了兩部重要的臺灣史料:E. Garnot《法軍侵臺始末》與Camille Imbault-Huart《臺灣島之歷史與地誌》,對臺灣境遇,提供了彌足珍貴的國際視野。